Начална страница » общество » Френски думи, които използваме всеки ден

    Френски думи, които използваме всеки ден


    На руски език има повече от 2000 френски думи, които използваме почти всеки ден, без дори да знаем за техните идеологически неправилни корени. И ако дадохме на Петата република поне една дума - „бистро“ (благодарение на казаците, които достигнаха Монмартър през 1814 г. и изпиха цялото шампанско там: „Дръпни бързо! На кого казах? Бързо, майка ти!“) после отнеха много повече от тях. Причината за това е най-вероятно невероятната популярност на френския език през XVIII-XIX век. Дори настойникът за чистотата на руския език не спасяваше датчанина Владимир Дал. С аташе, абажури и заглушители (cache-nez, между другото - скриване на носа) - всичко е ясно, но знаете ли, например, че думите "turn" и "fairy" също са френски?

    Дежурният служител е от дежурния: насрочен за определен ден. Например, класическият френски, виждан от туристите в различни кафенета и бистро Plat de jour - "ястието на деня", се е превърнал в "обичайно ястие"

    Волан, волан - от рулера: каране, завъртане. Тук няма какво да обясним. Рол, да, от тук.

    Кошмарът - каучмар: идва от две думи - старият френски чосър - „смачкване“ и фламандската кобила - „призрак“. Ето един "призрак, който идва през нощта, който обича да се обляга леко срещу спящия".

    Щори - от жалузи: завист, ревност. С тази дума руската никога не е била образувана. Най-упорито подчертава „а” вместо „и”. Етимологията на думата е съвсем проста: за да не ревнуват съседите, французите просто свалят щорите. Такива тънкости на духовната организация не са били характерни за по-широкия руски характер, така че ние просто построихме ограда по-силна и по-силна..

    Духане - минет: коте. Е, както и без него! Французите имат постоянен израз "направи котка", но това означава точно обратното, отколкото на руски - буквално "направи кунилингус". Би било възможно да се предположи, че думата дойде от минет - котето г-н. Това ще звучи само като „мое“, макар че кой знае как са чели предците ни.

    Палто - палетот: дефиницията на мъжкото облекло почти не се използва във Франция: топла, широка, с яка или качулка. Анахронизъм, така да се каже.

    Tuff - от toujour: винаги. Само ежедневни, "вечни" дрехи.

    Капачка - от карта: буквално "покровител". Всъщност, в смисъл на "торба с барут", тази дума се появява в Русия през 1696 г., но "се превръща" в прическа само през 19-ти век по напълно непознат начин към науката.

    Галоши - galoche: обувки с дървена подметка. Най-нежеланата дума на В. Дал. Той предложил да ги нарече "мокри вълнени кучета", но не се придържаше, не се придържаше. Макар че тук, в Санкт Петербург, вероятно не без усилията на същия Дал, френската дума curb е упорито наричана „бордюра“ - въпреки че дори тази дума има холандски корени. Но сега не говорим за това. Между другото, галаче - има още един смисъл на френски: целуваш страстно. Помислете какво искате.

    Surtout - от surtout: над всичко. О, не питай, не знаем и не носим. Но да, някога палто беше наистина горно..

    Капачка - от главата: произлиза от старата френска шапка.

    Панама - панама: няма нужда да се обяснява. Но изненадващо, Париж често се нарича Панама, въпреки че по улиците на местните жители не е имало местни жители..

    Шедьовър от chef d'œuvre: майстор на занаята си.

    Шофьор на шофьор: първоначално котел. Този, който изхвърля дърва за огрев. Но това беше отдавна, още преди появата на двигатели с вътрешно горене. И между другото ...

    Podshofe - от една и съща дума chauffer: топло, подгряване. Тя остана в Русия, благодарение на френските преподаватели, които не бяха склонни да плеснат риумашку-друг. Предлогът "под" е чисто руски, често използван при определянето на държава: под степен, под хмел. Или ... "затоплен", ако искате. И продължавайки темата за алкохола ...

    Кири: аперитив от бяло вино и сладък сладък сироп от зрънце, най-често касис, къпина или праскова. Те, с навика, можете наистина да "nakiryatsya" бързо, особено ако не се ограничава до една или две чаши, и според старата руска традиция, започват да злоупотребяват, тъй като трябва да бъде.

    Приключенски - приключение: приключение. На френски език той не носи този отрицателен оттенък, който думата е придобила на руски, като, всъщност, и ...

    Scam - от faire: (да) да, направи го. Като цяло, просто направете нещо полезно. Не това, което си мислите..

    Да се ​​укриваш - от мъртви: стена. Това е буквално "вградена в стена". Уловната фраза е "Ранена, Демони!" едва ли е съществувал по времето на Иван Грозни, но да се появи през седемнадесети век, благодарение на Петър Велики, съвсем като думата ...

    Работа - от работника: подрежете, мелете, самолет, ангажирайте, накратко, ръчен труд. Странно, до 17-ти век такава дума наистина не се използва в руските текстове. Не забравяйте, че по времето на Петър Велики много архитекти, инженери и занаятчии от Западна Европа наистина са пристигнали в Русия. Какво мога да кажа, по модела на Париж беше замислено Санкт Петербург. Те проектирали, руснаците "работили." Също така е невъзможно да се забрави, че много талантливи и удобни момчета, по заповед на същия Петър, отидоха да изучават занаята в други страни и биха могли да "вземат" една дума с тях на родината.

    Dozen - douzaine: добре, дванадесет, както е.

    Еквивалент - от equivoque: двусмислен. Не, добре, наистина, не можеш сериозно да мислиш, че такава странна дума се появява на руски просто така, защото няма какво да се прави?

    Барак - барак: барака. От общата дума barrio - глина. И въобще това не е изобретение на времето на НЕП.

    Изхвърляне на антраха - от ентречат: заимстван от латински, и означава да се тъкат, плитка, тъкат, кръст. Според един сериозен академичен речник антрашът е в класически балет, един вид спазматичен скок, когато краката на танцьора бързо преминават във въздуха.

    Пламен от ретиф: строг. Изглежда, че това е една от най-старите думи, заимствани от френския език. Вероятно по времето на Ярославна.

    Винегрет - винегрет: сос от оцет, традиционен салатен дресинг. Традиционното ни ястие от цвекло, кисело зеле и варени картофи е без значение. За французите като цяло, такава комбинация от продукти изглежда почти фатална, тъй като те не са развълнувани от традиционния руски борш или, да речем, квас (как можете да пиете това глупост?).

    Задочник - от готвене. И след това за готвенето ...

    Колбас - от саучисе, както, всъщност, и скаридите - от креветката. Е, нищо за бульон, като цяло, изглежда да се каже, няма смисъл. Междувременно бульонът - "отвара", идва от думата болир - "варим". аха.

    Супа - супа: заемане от френски през 18-ти век, получено от латинските suppa - „парче хляб, потопен в сос“. За консервирани храни? - от съдружник - "спаси". За думата "сос" говорим безсмислено.

    Котлет - côtelette, който от своя страна се оформя от реброто. Факт е, че в Русия хората са свикнали да използват думата котлета, за да котлет ястие от мляно месо, докато французите посочват парче месо на костите, по-точно свинско (или агнешко) на ребра.

    Домат - от pomme d'or: златна ябълка. Защо тази фраза е пусната в Русия, историята мълчи. В самата Франция доматите се наричат ​​банални - домати..

    Компот - от componere: добавете, композирате, композирате, ако искате. Това означава да съберем куп всички видове плодове..