Труден превод или колко трудно е да си лингвист
Професионалната работа на преводач не е просто вземане на речник и буквално превод на текст. Трябва да знаете идиоматичните изрази, особеностите на интонацията и културните обичаи на страните. Дори и професионалистите понякога имат такива инциденти, че искат да плачат от смях. Но понякога погрешното тълкуване може дори да предизвика конфликт..
Какво ще стане, ако "майка Кузкина" не е преведена?
- Известната фраза на Никита Сергеич "Ще ви покажа майка Кузкин!" постави американските преводачи в застой. В резултат на това тя е била преведена дословно и се е превърнала в своеобразен бъги за населението на САЩ. Те дори наричаха една атомна бомба според местната класификация.
- „Книгата за джунглите“ на Рудиард Киплинг загуби мъжки характер, но получи жена. В руската версия Багиера промени пола. Между другото, "Котката, която ходи сама по себе си" в оригинала е и котка. Това се случи поради факта, че на английски език няма сексуална дефиниция в думата "котка". Но за руснака "котката" е по-позната от "котката" в разговорната реч.
- Най-трудно е да се преведе на думата "ilunga" от един африкански диалект. На всеки друг език е възможно да се преведе само с фраза като "човек, който изтърпява злото първите два пъти, но не прощава третия".
- Сладкиши "Kit-Kat" Японски ученици и ученици вземат със себе си за изпити. В местната версия, шоколадът звучи почти като "кицу кацу", което се превежда като "не забравяйте да спечелите".
- Бели и черни носорози са едни и същи (не бял и не черен). Цветът им може да варира от сиво до кафяво. Разликата е само в ширината на устата. Английски колонисти неправилно преведоха холандския "wijd" в съзвучие като "бял", а не "широк"..
- Друга дума, която не само се превежда, но и трудно се произнася, е "mamihlapinatapai" (Ягански език). Това означава "да се погледнем един друг и да изчакаме втория, за да предложим да направим нещо, което и двамата не искат да правят." Между другото, в Чили, където се използва този език, имаше само един роден говорител на диалекта.
- Във Финландия Лада Калина почти не успя в продажбите, но бързо промени името си на Лада, от финландски "калина" се превежда като "чук, скачане, катастрофа, пукане".
- Отново във Финландия Fiat Uno нямаше късмет. В местната реч, Uno се превежда като "cretin".
- А за финала "Лада Нова" и "Шеврола Нова" отново не продаваха нормално в Испания. Само на испански "no va" - "не върви", и това не е името, което подхожда на колата.
Харесвате ли тази статия? Споделете с приятели - направете репост!