Начална страница » бизнес » Правилни имена на чужди марки

    Правилни имена на чужди марки

    Правилата на всеки език адаптират чужди думи. Това е нормален филологичен закон. Така че в руския немски град Мюнхен ("Мюнхен") се произнася Мюнхен. Въпреки това, когато става въпрос за марки, по-добре е все още да се произнася оригинала. В противен случай дори официалният дилър няма да може да разбере какъв вид "Ив Роше" изисква от него.

    Nike

    Това е Nike, а не Nike. Името на спортната марка идва от името на богинята Ника. А в руско-говорящата среда имаше грешка в транслитерацията. Но популярността на марката е такава, че производителят използва произношението на Nike във всички местни рекламни кампании..

    Samsung

    Правилно е да се произнесе "Самсон" с акцент върху първото "А". Проблемът се дължи на особеностите на транскрипцията на йероглифи в латинската азбука. Между другото, в превод корейски техника носи името на "три звезди".

    Garnier

    Французите диво яростни, когато изкривяват езика си. Ако за нас акцентът на чужденец е забавен, за "европейците" едва ли е неуважение към цялата нация. Така че, последният "p" на френски език не се чете. Затова - Гарние.

    Lamborghini

    Това е пример как обществото продължава да използва грешката, като вече знае правилното произношение. В правилата на италианския език комбинацията "gh" съответства на нашето "g". Защото богатите купуват "Lamborghini", а по телевизията в новината излизат "Lamborghini".

    Jardin

    Този пример обикновено повдига въпроси. В крайна сметка, правилното произношение звучи по-хармонично и "апетитно" към ухото. Необходимо е да се произнесе като Jardin или Jardin кафе (и правилно нещо е кръстоска). Между другото, аз се чудя кой мисълта да се обадите на кафе "градина" или "парк" (това е преведено от френски)?

    Ritter спорт

    Практика, квадратна, чревна. Добри шоколадови бонбони от германците и затова ще ги наричаме на немски. Ritter Shport ... Но всеки, който вярва, че руски човек ще го каже по този начин?

    Mercedes

    В марката на един от лидерите на автомобилната индустрия руски човек учтиво прави грешка в стреса. Той попада на второто "е". Няма друг начин.

    Daewoo

    Адаптирането на корейската търговска марка е пример за отказана грешка. Първата буква трябва да е "Т". Така че по-изразено "голяма вселена" на корейски. Или търговците смятат, че надписът изглежда по-привлекателен.?

    Харесвате ли тази статия? Споделете с приятели - направете репост!