Начална страница » Киното » Различия за Мечо Пух в съветския превод и карикатура

    Различия за Мечо Пух в съветския превод и карикатура

    Децата от съветския период са израснали с примери на няколко анимационни герои, един от най-популярните е Мечо Пух и неговите приятели. Малцина от децата имаха желание да сравнят колко точно са преведени литературните страници, преведени от Б. Заходер и тяхната скринирана версия. Но всеки си спомня образа на нещастен меч и гласа му, предаден от Евгений Леонов.

    Оказа се, че не всички детайли на литературния сюжет са прехвърлени точно на екрана..

    Има един епизод в анимационния филм, когато Пух, изяден около посещение на Зайо, не може да излезе от къщата си. Той просто затъва на изхода на зайчевата дупка. В книгата мечката, според времето на загуба на тегло от преяждане, седи на вратата цяла седмица. Но както разбирате, такъв период от време абсолютно не се вписва във временното пространство на карикатурата: поради закъснението на епизода. През цялото това време Кристофър Робин, от доброто на сърцето си, чете книгите на Мечо Пух, за да не е толкова тъжен и отегчен. Заекът не проявява такива благородни чувства: той използва крака на мечка, стърчащ в стаята си като закачалка, където затваря перални дрехи. Никой не разчиташе на такъв мръсен трик..

    Самият образ на Съветския заек, изобретен от Ф. Хитрук, също е различен от този на Заудер. В карикатурата той е един вид млад професор, интелектуалец с очила, който живее в прекрасна изолация. В Заходер този тип далеч не е интелигентен и като цяло е бащата на 17 деца. Не го е грижа за тяхното възпитание и не може дори да си спомни точния брой на зайците си. Той не споменава жена си.

    В надписа над къщата на Прасчо има незавършена фраза "Извън V.". Това не е съкратена версия на израза "Не пренебрегвай", а първата буква на името на дядото на прасето. В оригиналната книга името му е Уилям, по-точно Уил Треспасърс. По някаква причина в руската версия остава само „В.“..

    Ако си спомняте, бухалът дава на безутешното магаре пот (с мед) с поздравителен надпис. Според идеята на автора, Бухалът, който е мъдър, все още пише лошо. В карикатурата е така. Разликата е само в текста на самия надпис. В книгата на Заходер има доста неприлична линия: "ЗА ВСИЧКО ЗА ВЛАХ * ДЪЖД МАРШ ЗА ВСИЧКО за бл * стреляй за ВЛИЯ" ...

    Друга дреболия е цветът на топката (след като цяло), дарена от Прасчо Магаре. Всъщност той беше червен (това беше Донк, който го обичаше), а не зелен. А размерът му също беше същият, какъвто аз обичах - със стойността на Прасчо.

    Харесвате ли тази статия? Споделете, за да споделите с приятели.!